?

Log in

No account? Create an account
Пять сонетов - igorlisov [entries|archive|friends|userinfo]
igorlisov

[ website | My Website ]
[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Пять сонетов [Dec. 28th, 2016|08:52 pm]
igorlisov
Я так устал. Скорей бы умереть.
Вокруг одна лишь мерзость правит бал.
Притивно мне на это всё смотреть.
Скорей бы умереть. Я так устал.
Противно видеть мне тупых льстецов
И юных дев, продавших честь свою
И дураков под маской мудрецов
И нищих что у жизни на краю
И морды тех, кому доступна власть
И слабость сильных перед слабаком
И всех достойных, но привыкших красть
И правду с отсечённым языком...

Я так устал. Но если я уйду
Как жить тебе одной в таком бреду?...


Этот вольный перевод 66-го сонета Шекспира был сделан мной осенью 2000 года.

(Так вышло, что той осенью меня накрыла тема сонетов Шекспира. Накрывала она недолго. Около месяца. (Конец сентября - начало октября.) За это время я успел несколько из них пересказать. Штук 6 или 7. Из тех, что хотелось передать своими словами.)

Сегодня этот 66-й обретает новое звучание. Новую актуальность. А вообще, так или иначе, он актуален вот уже лет 500. Как минимум. Можно даже не говорить "увы"... Чтоб без оценочных категорий.
Кстати, самый часто переводимый шекспировский сонет в русскоязычной переводческой практике.

Оригинал:

* * *

Tired with all these, for restful death I cry,
As, to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimm'd in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And guilded honour shamefully misplaced,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgraced,
And strength by limping sway disabled,
And art made tongue-tied by authority,
And folly doctor-like controlling skill,
And simple truth miscall'd simplicity,
And captive good attending captain ill: 

Tired with all these, from these would I be gone,
Save that, to die, I leave my love alone.



* * *

Ты был жесток со мной. Ну что ж, теперь
Я виноват. И прежняя печаль
Меня сгибает. Ведь во мне, поверь
Не бронза и не кованая сталь.
И если так же ты сейчас страдаешь
Как я тогда, то это сущий ад.
Да, я тиран. Но ты прекрасно знаешь
Каким огнём я был тогда обьят.
Пусть эта ночь, иссушенная жаждой
Вернёт мне боль, что крылась в глубине
И я приду к тебе как ты, однажды
Когда принёс бальзам смиренья мне...

Давай с расплатой не тянуть ни дня;
Я все прощу, а ты простишь меня.


(Тоже вольный перевод.)


120

That you were once unkind befriends me now,
And for that sorrow which I then did feel
Needs must I under my transgression bow,
Unless my nerves were brass or hammer'd steel.
For if you were by my unkindness shaken
As I by yours, you've pass'd a hell of time,
And I, a tyrant, have no leisure taken
To weigh how once I suffered in your crime.
O, that our night of woe might have remember'd
My deepest sense, how hard true sorrow hits,
And soon to you, as you to me, then tender'd
The humble slave which wounded bosoms fits! 

But that your trespass now becomes a fee;
Mine ransoms yours, and yours must ransom me.

* * *

Как тяжело сейчас мне уезжать...
Ведь там, куда я путь направил свой
Приехав, лишь одно смогу сказать: -
Опять мы врозь. Опять я не с тобой.

Бредёт устало мой несчастный конь
Я знаю - в этом есть моя вина..
Как будто через кожу чует он
То, чем сейчас душа моя полна...

Не слушается конь проклятых шпор
Что то и дело бьют в его бока
И тяжким стоном он на мой укор
Мне отвечает - ноша нелегка...

Такой же точно стон в моей груди;
Мой путь к печали. Радость позади.


Любя, позволил я коню плестись
За нерадивость я простил коня
Я не спешу. Но, конь, поторопись
Когда обратно повезёшь меня.
О, милости тогда моей не жди.
Как не скачи - мне всё невмоготу
Я полечу у ветра впереди,
Пришпоривая ветер на лету.
При чём тут конь мой, если у меня
Желанье что любовью рождено?
Оно летит вперёд быстрей огня
К своей любви скорей спешит оно...

Лишь только путь обратно повернёт
Я полечу. А конь пускай идёт!

(Эта пара сонетов (в смысле, они образуют смысловую пару) тоже была примерно мной тогда же. В настроение тогда попало. А все русские переводы, которые удалось раздобыть, передавали совсем другое. Хотелось чтобы было на русском и чтобы было то самое...)

У Шекспира они выглядят так:

50

How heavy do I journey on the way,
When what I seek, my weary travel's end,
Doth teach that ease and that repose to say
"Thus far the miles are measured from thy friend!"

The beast that bears me, tired with my woe,
Plods dully on, to bear that weight in me,
As if by some instinct the wretch did know
His rider loved not speed, being made from thee:

The bloody spur cannot provoke him on
That sometimes anger thrusts into his hide;
Which heavily he answers with a groan,
More sharp to me than spurring to his side;

For that same groan doth put this in my mind;
My grief lies onward and my joy behind.

51

Thus can my love excuse the slow offence
Of my dull bearer when from thee I speed:
From where thou art why should I haste me thence?
Till I return, of posting is no need.
O, what excuse will my poor beast then find,
When swift extremity can seem but slow?
Then should I spur, though mounted on the wind;
In winged speed no motion shall I know:
Then can no horse with my desire keep pace;
Therefore desire of perfect'st love being made,
Shall neigh-no dull flesh-in his fiery race;
But love, for love, thus shall excuse my jade; 
Since from thee going he went wilful-slow,
Towards thee I'll run, and give him leave to go.

 
(Эту пару (как и фантазию на тему 66-го) можно услышать на альбоме группы "Зелёные Рукава" - Дела Птиц, 2011. Уже с музыкой.)

* * *

Малютка Бог-любви уснул в цветах
Свой факел рядом положив с собой
И вот сбежались нимфы, что в ветвях
Всё прятались. Одна из них рукой
Схватила факел - и его в ручей
Швырнула, чтобы он не жёг сердец...
И вот любви виновник, бог-злодей
Обезоружен нимфой наконец!
И стал ручей горячим в тот же миг
Целебных свойств набравшись от огня.
Я, в нём купаясь, истину постиг
Что нет в любви спасенья для меня.

Любви под силу воду вскипятить;
Вода ж любви неможет остудить!

(Вот этот - последний из цикла. N 154. Тут мне услышалась атмосфера барокко. Немного беззаботная такая. Игривая. И при этом навороченная. И приторная.)

Вот оригинал:

* * *

The little Love-god lying once asleep
Laid by his side his heart-inflaming brand,
Whilst many nymphs that vow'd chaste life to keep
Came tripping by; but in her maiden hand
The fairest votary took up that fire
Which many legions of true hearts had warm'd;
And so the general of hot desire
Was sleeping by a virgin hand disarm'd.
This brand she quenched in a cool well by,
Which from Love's fire took heat perpetual,
Growing a bath and healthful remedy
For men diseased; but I, my mistress' thrall,

Came there for cure, and this by that I prove,
Love's fire heats water, water cools not love.
 
linkReply

Comments:
[User Picture]From: sophieocean
2016-12-29 07:48 pm (UTC)

Sonnets

Incredibly beautiful and accurate translation
deeply sad words. feeling of tears, thick as blood..

(Reply) (Thread)